Obrazki do rozdziałów VI tomu
[Aibhill]: Poniżej znajdziecie obrazki do trzydziestu rozdziałów szóstego tomu, których autorką jest – jak łatwo się domyślić – Mary GrandPre. Wypadałoby chyba powiedzieć kilka słów o samej ilustratorce, gdyż nie jest ona osobą, o której dużo się mówi w mediach…Mary GrandPre pochodzi z Bloomington, w Minnesocie. Ukończyła Minneapolis College of Art and Design, gdzie dwa lata temu odbyła się prezentacja jej prac. Od trzech lat mieszka na Florydzie. Upiększa książki już od piętnastu lat. Gdy przed publikacją pierwszej książki o młodym czarodzieju zaproponowano jej wykonanie do niej ilustracji, najpierw przeczytała powieść, by sprawdzić, czy jej duch będzie zgodny z jej wrażliwością. Okazało się, że jak najbardziej. Od tego czasu, zanim zacznie rysować, czyta każdą nową część serii. GrandPre lubi to, co pisze brytyjska autorka. Jest przy tym bardzo wdzięczna pani Rowling za język, który mocno oddziałuje na wyobrażenia wzrokowe i ułatwia jej pracę.
Mary GrandPre zaznacza, że chce dać czytelnikowi esencję historii, ale bez upraszczania. Artystka nazywa swój styl jako łagodnie geometryczny. Wykorzystuje proste linie i ostre krzywizny. To one są podstawą kolorowych wizji. Kolorystyka zmieniała się z każdą częścią: od lekkich tonów w tomie pierwszym do ciemnoniebieskiego w piątym.
Ciekawe jest to, że GrandPre nie współpracuje z Rowling. Nie dyskutuje z nią swych pomysłów, a jedynie przesyła gotowe projekty autorce. Kobiety miały jednak okazję się poznać podczas wizyty Rowling w Stanach.

Ilustracje pochodzą ze strony Snitchseeker. [/A]
[V.] Skoro już postanowiono ujawnić obrazki, trzeba i wytłumaczyć, co oznaczają. A tego się zrobić nie da, gdy się nie przeczytało książki.
Nie da się, więc poniżej prezentuję tłumaczenie.
The other minister = Inny minister
Po przeczytaniu pierwszego rozdziału mogę powiedzieć, że nie chodzi tutaj ściśle o "Nowego ministra", co nie zmienia stanu rzeczy.
Spinner's end = Koniec spirali (?)
Trudno przetłumaczyć, nie przeczytawszy tego rozdziału. 'Spinner' może bowiem oznaczać:
- kogoś, kto opowiada lub układa historię;
- coś, co się obraca, albo kogoś, kto obraca czymś;
- kogoś, kto łowi ryby;
- kogoś, kto jest na przejażdżce;
- rodzaj zjeżdżalni, takiej jak jest w aquaparkach, że się drapiesz po schodach, wskakujesz w taką rurę, a po wyjściu możesz stwierdzić, że w głowie ci się mąci, a kąpielówki ci się przetarły.
[Gdy już ów rozdział przeczytałem, mogę poinformować, że ten rozdział taką właśnie najpewniej będzie miał nazwę: Spinner's End. Jest to bowiem ulica w świecie normalnym, a tych pan Polkowski nie przekłada.]
Will and won't = Będzie i nie będzie, za i przeciw albo chcąc nie chcąc.
Horace Slughorn = Horace Slughorn: sądząc po obrazku, jest to dosyć dziwacznie wyglądający facet.
'Slug' to ślimak bezskorupowy (takie czarne, długie, milusie stworzenie), kulka, albo - kolokwialnie - grzmotnięcie (walnięcie) kogoś, natomiast 'horn' to 'róg'. Jak wiadomo, ślimaki mają coś, co nazywamy różkami (Ślimak, ślimak, wystaw różki). Nazwisko więc nader malownicze.
An excess of phlegm = Nadmiar flegmy
'Excess' bynajmniej nie znaczy 'eskcesu', czyli niepożądanego albo niewłaściwego wydarzenia, tylko 'nadwyżkę', 'zbytek'.
'Phlegm' może oznaczać nie tylko flegmę w znaczeniu stoicyzmu Brytyjczyków, ale też to, co może nam zalegać np. w krtani. Polskim słowem byłaby niezbyt ładnie brzmiąca "plwocina". Wolałem więc przełożyć na "flegmę".
Draco's detour = Wybieg Drakona
'Detour' oznacza obejście (czegoś), objazd, ale także wymiganie się od jakiegoś obowiązku (np. odwiedzenia chorego człowieka). Nie mam więc na myśli, że Drako otrzymał wybieg (taki dla zwierząt), tylko że sam uczynił 'wybieg'. Uznałem, że Wybieg Drakona zabrzmi tak samo dziwnie, jak brzmi angielski Draco's detour.
He slug club = ?
Rozbierzmy po kolei każde słowo.
"He" niewątpliwie oznacza "on".
"Slug" już opisywałem przy okazji Horacego; 'ślimak', 'kulka', 'grzmotnięcie'.
"Club" oznacza klub (stowarzyszenie), ale także "kij" (zwłaszcza do golfa).
Nie mam jednak pojęcia, jak należy rozumieć "He slug club". Jeśli uznamy, że nie jest to wyliczenie (On, grzmotnąć, kij), co jest raczej nieprawdopodobne, pozostaje wersja, że "On grzmoci kij". Jednak jest to niegramatyczne! Tak powiedzieliby Anglicy, owszem, ale paręset lat temu, bowiem w tym wyrażeniu dopatrzeć się można starego trybu łączącego, który obecnie przetrwał zasadniczo tylko w zwrotach typu "Niech żyje królowa". Najbliższe znaczenie byłoby więc "Niech on grzmotnie kij!", ale bardzo wątpię, czy to właśnie Rowling miała na myśli. Musimy najpierw przeczytać, o co chodzi w tym rozdziale.
Snape victorious = Zwycięski Snape
The half-blood prince = Półkrwi Książę
Przy okazji chciałbym zasugerować, by mówić i pisać raczej "Półkrwi Książę", a nie "Książę Półkrwi". To drugie brzmi tak, jakby Półkrew była jakimś księstwem, a władał nią Książę.
The house of gaunt = Posępny dom
Mam pewne wątpliwości, bowiem "gaunt" to przymiotnik. Być może więc chodzi o "Dom kogoś, kto jest posępny".
Hermione's helping hand = Pomocna dłoń Hermiony
Silver and opalis = Srebro i opale
"Silver" to mogą być także 'pieniądze'.
The secret riddle = Tajemnicza zagadka
Lub: Ukryta zagadka. Może to i lepsze, bo zagadki chyba z założenia są tajemnicze?
Informuję, że nie chodzi tutaj o Toma Riddle'a, bowiem gdyby "Riddle" było użyte jako nazwisko, nie byłoby "the".
Felix Felicis = Felix Felicis.
Zapewne kolejna nowa postać.
Warto wiedzieć, że imię "Felix" oznacza "szczęśliwy", podobnie jak angielskie "Felicity" - szczęście, radość.
The unbreakable vow = Wieczna Przysięga
[Bardzo dziękuję za napomnienia w myśloodsiewni, zaiste się pomyliłem, tłumacząc jako "Niekończąca się kłótnia". "Vow" było spokrewnione z dzisiejszym "vex" oznaczającym właśnie wściekanie się, stąd moja pomyłka.
Moja wina, moja bardzo wielka wina!]
A very frosty Christmas = Wyjątkowo mroźne Boże Narodzenie
A sluggish memory = Otępiała pamięć
"Sluggish" to 'powolny', 'ospały', 'leniwy'.
"Memory" to nie tylko pamięć, ale i 'wspomnienie'.
Może chodzi o Dalekie wspomnienie?
Birthday surprises = Urodzinowe niespodzianki
Elf tails = Szpiegujący skrzat
"Tail" to czasownik oznaczający m. in. 'śledzić' (dosłownie: być ogonem).
Lord Voldemort request = Prośba Lorda Voldemorta
"Prośba", ale także "życzenie" (np. moim życzeniem jest, byś...).
The unknowable room = Nieznany pokój
Chyba że w Hogwarcie, wówczas może być "komnata".
"Unknowable" może też oznaczać coś nie tyle nieznanego, co niemożliwego do poznania.
After the burial = Po pogrzebie
Hogcruxes = ?
"Crux" to zagadka, trudność, a także sedno (sprawy).
Sectumsempra = ?
"Sect" to sekta.
The seer overheard = Podsłuchany jasnowidz
The cave = Grota
The lightening-struck tower = Wieża śmiertelnych błyskawic (?)
"Struck" może oznaczać mnóstwo rzeczy, ale większość jest raczej brutalna (od wbijania noża w ciało, przez poddawanie się, po bijatyki i mordy).
Flight of the prince = Ucieczka księcia
"Flight" to także "lot".
"The phoenix lament" = Lament feniksa
The white tomb = Biały grobowiec
[Yhm... to zakończenie trochę sugeruje i potwierdza pewne plotki...]
18 VII 2005:
W ciągu kilku ostatnich dni, mimo proszenia i grożenia, wszyscy rozpoczęli rozsiewać plotki na temat książki HPiPK. Dlatego, aby pozwolić innym odczuwać radość osobistego odkrywania przygód Harry'ego, osoby chcące rozmawiać o fabule proszone są o nieużywanie innych myśloodsiewni jak tylko ta pod ogłoszeniem znajdującym się tutaj.
Aibhill Dreamstoher & Valaraukar
17.07.2005, 13:27
Myślodsiewnia
Tłumaczenia są do bani. Po co wy to czytacie?
6.01.2006, 10:41czytałam VI część i wiem ze Snape zabija Dumbledora!! Aha a Draco wprowadza do zamku dementorów przez pokój zyczeń!!!!
4.01.2006, 17:09Pewnie że umarł ale jak umarł. Nieźle to sobie obmyśliła spodziewałem sie że zginie w walce z Voldemortem a zginął z ręki przyjaciela - książka sugruje że jest wrogiem ale mi sie zdaje że ukantował to z Dumbledorem zresztą jak wyjdzie książka to zobaczycie że coś tu jest nie tak
29.12.2005, 11:33może to głupo wygląda że tyle pisze komentarzy, ale przeczytałam pierwszą linijke ostatniego rozdziału, w której pusze że Dumbledore umarł :/
28.12.2005, 17:26super. jakbys chciala wiedziec to prawie wszyscy juz wiedza:P
28.12.2005, 17:14hym. ja juz czytalam tlumaczenia i iwem o co chodzi w tej ksiazce
28.12.2005, 17:12jeśli ktoś ma przetłumaczoną odpowiedz na moje pytanie: Czy Harry umrze? to odpowiedzi piszcie na GG 2828276(możecie też podać tłumaczenia). A poza tym w innych artykułach "proroka" przeczytałam, że w tym roku Rowling napisze ostatnią, siódmą część, a w jeszcze innym artykule jest napisane że bedzie 8 części. Dziwne, prawda?
28.12.2005, 16:59czytałam szóstą częśc i śa zupełnie inne rozdziały!
19.12.2005, 18:14czytałem 6 czesc i tlumacze wam rozdzialy wiernie z trescia: the other minister - inny minister (tamten minister z punktu widzenia ministra mugoli) spinner's end - nazwa ulicy przy ktorej mieszka snape will and won't - wszyscy wiedzą (a jak nie to jest w słowniku) horace slughorn - imie i nazwisko nowego profesora ELIKSIROW an excess of flegm - nadmiar flegmy tak ginni nazywala fleur draco's detour - droga draco nie powiem jaka :-) the slug club - klub zalozony przez slughorna snape victorious - snape zostal nauczycielem obrony powiem jeszcze tylko o jednym bo nie mam czasu sectumsempra - zaklecie wymyslone przez snapea
30.11.2005, 19:11droga @si@ czytałas książke po polsku czy w wydaniu angielskojeżycznym?? jak w polskim to mogłabys do mnie napisac skąd masz 6 częć HP? wiedze ze w jezyku angielskim jestes biegła kamusia91@interia.pl
26.11.2005, 07:26