Polecamy

Polcon 2008

Ogólnopolskie Spotkania Fanów Fantastyki

Anastazja cz. 2

...czy misja się powiedzie?

Anastazja

...po co wiedźmin przybył do Rembertowa?

Poszukiwany, poszukiwana

kto się pokusi na pisanie do Proroka?

Fantazja horrorem: J. Carroll, "Kraina Chichów"

Co może fantazja? Być horrorem?

Wybierz polski tytuł VII tomu przygód Harry’ego Pottera

weź udział w ankiecie

Polski wydawca serii o „Harrym Potterze”, wydawnictwo Media Rodzina, poinformowało, iż przekład VII tomu zostanie w najbliższym czasie zakończony. Wiąże się z rozpoczęciem prac redakcyjnych oraz z wyborem tytułu. W przeciwieństwie do poprzednich tytułów, których przełożenie na język polski nie sprawiało większego problemu, dla „Harry Potter and the Deathly Hallows” ciężko znaleźć satysfakcjonujący polskich potteromianków odpowiednik. I choć pracownicy wydawnictwa konsultowali się z innymi wydawcami powieści, prowadzili wielogodzinne dyskusje wewnątrz wydawnictwa oraz przyglądali się propozycjom tłumacza cyklu, Andrzeja Polkowskiego, to nie udało im się ustalić jednej wspólnej propozycji. Dlatego też postanowiono oddać sprawę w ręce fanów – niech współdecydują, niech wybiorą najlepszy według nich przekład tytułu VII tomu.

Zachęcamy wszystkich potteromaniaków, a zwłaszcza tych, którym nie jest wszystko jedno, do udziału w poniższej ankiecie. Liczymy, że frekwencja będzie równie wysoka, jak w tegorocznych wyborach parlamentarnych.


SONDA
Tytuł siódmego tomu "Harrry Potter and the Deathly Hallows" w języku polskim powinien brzmieć:

Harry Potter i Insygnia Śmierci
Harry Potter i Relikwie Śmierci
Harry Potter i Talizmany Śmierci

Aibhill Dreamstoher
22.10.2007, 16:57

Myślodsiewnia

Pseudonim
Twoja myśl

Ignacius Perevella

Moim zdaniem najlepsze byłoby "Relikty Śmierci" Tajemnicze i oddające wszystko

27.10.2007, 16:32
V.

Głupcze, "Relikwie śmierci" znaczy tyle, ile znaczy, czyli że mamy jakieś cudowności związane mniej lub bardziej ze śmiercią (w znaczeniu abstrakcyjnym lub osobowo-mitycznym). Dopełniacz wskazuje na posiadanie, własność lub luźniejszy związek. "Śmiertelne relikwie" mogą dotyczyć relikwii czegokolwiek (św. Antoniego?), które przypadkiem powodują śmierć - a tego byśmy nie chcieli, bo ani jedno, ani drugie nie ma wiele wspólnego z prawdą. "Relikwie śmierci" jako jedyne spośród gamy związków relikwiarskich mogą służyć za tłumaczenie "Deathly Hallows" (bo co - relikwie od śmierci?). (W ogóle nie rozumiem, o co ci chodzi, że "relikwie śmierci też powodują śmierć" - guzik powodują, guzik też powoduje ich nazwa).

27.10.2007, 14:57
But w butonierce

Do V.: "relikwie śmierci" też wg mnie powodują śmierć.

27.10.2007, 14:28
Mary

Mówiłam o sobie, już nie mam siły się bulwersować.

24.10.2007, 22:03
Agrypine Sirrah

Tytuł nie mówi nam nic ponad to, co wiedzieliśmy na kilka miesięcy przed brytyjską premierą Deathly Hallows.

24.10.2007, 21:47
V.

Myślę, że w takim razie powinnaś się rzucać na tych, którzy podali tytuł do publicznej wiadomości.

24.10.2007, 21:43
Agrypine Sirrah

Dla tych, co nie znają jeszcze zakończenia - ogromne.

24.10.2007, 21:27
Mary

A z resztą w cholerę z tym i tak już znam zakończenie od dnia angielskiej premiery, więc jakie to ma znaczenie.

24.10.2007, 21:18
Agrypine Sirrah

Trudno się dziwić.

24.10.2007, 16:37
V.

Informacje, które podałem (a właściwie jedną z nich podał LL), są najzupełniej niespojlerowe, pojawiły się ongiś na stronie JKR i tłumaczone były już na wszystkie języki świata; w takim samym stopniu spojlerem jest tytuł książki. Przypuszczalnie ktoś już wam to wyspojlerował? Agrypine, twoja retoryka jest już bardzo zbliżona do PiS-owskiej.

24.10.2007, 16:05