Polecamy

Polcon 2008

Ogólnopolskie Spotkania Fanów Fantastyki

Anastazja cz. 2

...czy misja się powiedzie?

Anastazja

...po co wiedźmin przybył do Rembertowa?

Poszukiwany, poszukiwana

kto się pokusi na pisanie do Proroka?

Fantazja horrorem: J. Carroll, "Kraina Chichów"

Co może fantazja? Być horrorem?

Harry Potter i Chińskie Imperium

- nielegalne tłumaczenia w Chinach.

Sprawy dotyczące nielegalnego rozprowadzania dzieł J.K. Rowling należą obecnie do najbardziej priorytetowych zadań jej adwokatów.

Jak podaje niedzielne wydanie "Scotland", podjęto działania przeciwdziałające zalewowi rynku Chińskiego nielegalnymi kopiami Harrego Pottera. Pierwszą sprawą jest fakt, że grupa studentów zdołała przetłumaczyć ostatni tom przygód małego czarodzieja zaledwie w parę godzin po opublikowaniu angielskiego wydania.

Ponad to istotne jest również to, że liczne wersje Harrego Pottera, są nielegalnie sprzedawane na ulicach, takie jak np. "Harry Potter i Chińskie Imperium".

"Imperium Chińskie", którego autor pozostaje anonimowy, zawiera motywy sztuk walki, fragmenty serii "Władca Pierścieni, oraz postacie z literatury chińskiej połączone z oryginalnym światem Hogwartu J.K. Rowling.

Cena "podróbek" jest dużo niższa od oryginałów, a okładki do złudzenia je przypominają.

Wydanie oryginalne kosztuje około 24 zł, dużo taniej niż w Polsce lub Wielkiej Brytanii. Jednakże jest to nadal dość dużo, biorąc pod uwagę niskie zarobki tamtejszej ludności.

Doradca prawny Rowling, Neil Blair jest zadowolony ze współpracy z władzami chińskimi w walce z piractwem.

Autorka i jej przedstawiciele zapewniają, że walka ta, ma na celu obronę jej własności intelektualnej. Twierdzą, że kwestia strat finansowych jest w tym przypadku mało istotna, czego dowodzić ma fakt, że zrezygnowali z powództwa przeciwko młodemu francuskiemu tłumaczowi "Deathly Hollows".

KB
22.08.2007, 16:31

Myślodsiewnia

Pseudonim
Twoja myśl

gosc

nie ma żadnych fotek eeeeeeeeeeeeeee

29.04.2010, 14:42
twoje sumienie...

niemowcie ze w tym china town hary sie bedzie lał z jakims "bożkiem"...

8.07.2009, 14:28
hermiona granger

piraty sa zupelne rozne niz orginaly w chuinach to juz przesada i te bosie nazwy hehe

31.12.2008, 16:20
rom som

kciałbym psza tłumaczci słowo cygan na chński

28.10.2008, 09:45
Księżycowobiała pani Issen z Lothlorien

( najchętniej napisałabym jakieś przkleństwo na tych "kopiarzy, ale spoko). Jestem fanką LOTRA i Pottera i nie wyobrażam sobie podróbki tych dwóch wspaniałych książek. TO PO PROSTU JAKIŚ NIEWOBRAŻALNIE GŁUPI SKANDAL!!!!!!!

1.07.2008, 19:49
hermiona-14-chochang

ja przeczytałąm 2 razy insygnie śmierci i wersje piracki się duzo różnią

11.04.2008, 18:09
Klio

no... ja gratuluje... przetłumaczyć ponad siedemset stron z angielskiego na chiński?!?!?! trzeba mieć talent

23.02.2008, 20:15
Fanka

Ja tam osobiście przeczytałam HP7 z pirackiego przekladu...ale wydawanie ich i łączenie z innymi jest CHORE!!!!

16.12.2007, 18:00
Hermionka ;))

Piraci są debilami ! chcą sie wzbogacic kosztem fanow. ja przeczytam tylko i wyłącznie oryginalną wersje

24.11.2007, 13:41
Sawaii

Lg: Co innego publikować sobie gdzieś w internecie spoiler lub alternatywę do jakiejś książki/powieści/trylogii, a co innego wydać takową i rozprowadzać po całym kraju. To samo tyczy się tłumaczeń. Echm... Boziu, ale ja się wymądrzam.. Przepraszam i dziękuję za uwagę. Pozdrawiam Sawaii

15.11.2007, 12:39